[Official English Translation: "Mighty Glimpse Of The Future! Warriors Gather! Ultimate Battle for the Destiny of the Universe! Final Victory in Flames Begins!"]
Estoy en la oficina, y para el almuerzo me pedí un Chaw-Fan con pollo al delivery de comida china del barrio.
Me atendió el chino, en su hermoso e increíble acento tan, TAN chino. Como siempre atiende el mismo chabon ya se como hacerme entender y que va a preguntar. Realicé mi pedido en menos de 10 segundos.
Al rato tocan el timbre, me avisan de abajo que es mi comida china y voy a recibirla.
El pibe del delivery era Ludwig Caucasicoff, un muchacho pálido, ojitos claros, rubiecito, de rasgos muy europeos. El acento indescifrable me hace pensar que es un inmigrante ilegal de Slovetzia, Checoslokcracia, o alguno de esos países bien post-apocalyptic steampunk que nadie se acuerda que están en Europa (pero no en la Unión Europea).
Mientras como arroz -de mentira- con pollo -que no es pollo- salteado -en sudor de rata- no puedo evitar preguntarme si esto no es acaso una señal, un atisbo lejano de la inevitable conquista del glorioso Oriente sobre el estéril y decadente Occidente. El blanco trabajando para el amalillo.
Conclusión:
Este humilde guailo solo les puede decir una cosa, mis futuros honorables amos de la tierra de los pandas sin libido: Wo Ai Ni, motherfuckers. Wo Ai Ni !
視力 未來
miércoles, 2 de septiembre de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 blasfemias:
Che... ¿sabés para qué son las Etiquetas en Blogger? :x
Che, "Wo ai ni" quiere decir "te amo".
Uh, este comment quedó muy gay.
Saludos!!
De hecho lo note hace unos días. Es el problema de pensar todo en inglés, ya que "Wo Ai Ni" se traduce a este como "I Love You", donde no aclara singular ni plural.
La verdad es que no se si la frase en chino es singular o plural, o indiferente.
Fucking lectores cultos, esperaba que nadie se percate.
En fin, gracias por pasarte querido, saludos para ti y la gestante flia!
Publicar un comentario